From Dead End to Tombstone

Hо, джентльмены, жить такой
оседлой скукой — нет, увольте!
Hам надлежит владеть своей судьбой -
и снова топот над тpопой,
и вновь pука лежит на кольте.

Заставьте пpиключения
свеpшаться поспокойней!
За солнцем, а не за тенью
пусть мчатся наши кони!
© М. Щербаков


Хима категорически не собиралась водить по «Дэдландам» по причинам, которые были описаны раньше. Химе тяжко изображать банду ковбоев, но нашёлся выход. Банду ковбоев будут изображать игроки. Идея сыграть в «Дэдланды» зародилась стихийно по двум причинам. Один из потенциальных игроков довольно долго просил показать, как работает игромеханика «Дневника авантюриста». И ему в общем-то не было особой разницы, каковы будут декорации. А в кампэйне, который водит Аве, весьма нелепо ухлопотали одного непися, который напрасно попался нашей манчепартии на пути. И у Химы возникла идея спин-оффа, который удалось довольно оперативно запустить.
Что могу сказать сразу?
— Очень долго генерились. Это довольно естественно, поскольку два игрока из трёх не были знакомы ни с сеттингом, ни с системой.
— Сыграли довольно красиво сцену встречи персонажей. Хорошо, что не перебили друг друга. Шансы были. И, главное, от ведущего не требовалось никакой брутальности.
— Стартовали сразу же с мистики, а потом от неё перешли к «реальному миру». Немного поиграли в эксплорейшн класса «какого дьявола вообще тут происходит?»
— Не успели ни с кем подраться. Хоть и была весьма дерзкая попытка ограбить телегу в Бэдландах.
— Подцепили заикающегося сайдкика в недостроенной обители.
— Ещё раз задались вопросом «какого дьявола вообще тут происходит»?

В целом вроде бы неплохо для начала. Кое-где удалось выдержать атмосферу. Наверное, потому что брутальных парней пока что играть не пришлось. «Дэдланды» чертовски, дьявольски, адски уязвимы к метагеймовым шуточкам и вспышкам крэйзилунизма, как и любая игра с элементами хоррора и этой вашей мистики.

Действующие лица:
Мордекай Джоэл (Тельт) — некогда свернувший с пути священник, за голову которого объявлена награда в Техасе. Впрочем, назвать его совсем уж дрянным священником язык не поворачивается.
Джонни Ринго (Аве) — мёртвый главарь банды ковбоев с кучей недостатков и чувством собственного достоинства.
Пак Хопсворт (Хидеки) — учёный-геолог, который умеет делать динамит и что-то смыслит в гоустроке.
Шон (Непись) — морфиновый наркоман, утверждающий что он химик.
Гробовщик (Непись) — некая сущность из Бэдландов.что?
Ведущий внезапно Хима.

Из метагеймового:
Пак: Я захожу к гробовщику сзади и бью его лопатой по голове.
Джонни: Ты чего?
Мордекай: За что?
Ведущий: То есть ты, будучи пацифистом, подходишь сзади к обычному мирному жителю (никак иначе возница себя не проявил) и бьёшь его лопатой по голове?
Геолог: Но же везёт трупы на телеге.
Джонни: И что? Ну гробовщик, везёт трупы. Это вроде бы мы пытаемся честно отнять у него лошадь, а он на нас даже не нападает.
Геолог: Ладно, я не бью его лопатой по голове.

Джонни: Мы очень благородные разбойники. Мы грабим богатых и не грабим бедных.

Джонни: Денег у меня совсем нет?

Irishman Dead and Curious - уже легенда

Давно я не писала о нашему уже эпическому, нет, легендарному кампейну по «Дэдландам». Всё как обычно. Весело, брутально и внезапно. Хэрроуэдовские абилки иногда выносят мозг (не в прямом смысле, хотя в прямом иногда тоже), потому что порой мне не хватает ограничений по примеру базовой книги правил. Например, персонаж может стать призраком, а потом вновь обрести телесность. При этом нет никаких проверок, никакого ограничения по времени (кроме одного: нельзя в одном и том же раунде быть телесным, физически атаковать врага, а потом уйти в бестелесность). Впрочем, с этой абилкой не было проблем, потому что она так и не понадобилась. Hell fire тоже впечатляет своей разрушительной мощью, которая ограничена весьма условно. А вот эту черту я использовала и так, и эдак. И приходилось регулярно сверяться с книгой, потому что описана она весьма туманно. Впрочем, «Дэдланды» ведь не об оптимизации и точности формулировок!

И немного забавностей
Мандельбаум (Лёха) — доблестный техасский рейнджер.
Отец Мигель (Чтец) — представитель мексиканской контрабандистской, ой, католической церкви.
Морис О'Морис (Хима) — условно живой ирландец-картёжник.
Ведущий (Аве) — он ведёт.
Людвиг — один из спутников, весьма неприятный тип, хоть и католик.
Гармсон — один из спутников. Путешественник, искатель и любитель приключений, меткий стрелок.

Мандельбаум: Мы ещё никого не убили, но уже смешно.

Морис: Добрый католик. Это вы о том кровавом индейском божестве?
Отец Мигель: Каком ещё божестве?
Морис: Ну я говорил вам, что тот индеец — на самом деле какой-то кровожадный индейский дух.
Отец Мигель: Что-то я такого не слышал.
Мандельбаум: Правильно, потому что вам маниту тогда в уши нагадил.

Мандельбаум: Артур отправился в Даллас с женой мистера Гармсона, а мистер Гармсон сопровождает леди Сюзанну. Как-то странно.
Морис: Ничего тут странного нет. У Артура всегда патрон из ствола выпадает ещё до начала битвы!
Гармсон: Если тут кто-то будет плохо говорить о моей жене, я его пристрелю!
Морис: Я лишь сказал, что Артур плохо обращается с оружием! И это правда!

Морис: Видите ли, завтра один безумный учёный будет введён в заблуждение демоном и убьёт Джоан, посчитав, что она нечисть. Подручный Джоан едва не погибнет и останется хромым. А вы… а вы погибнете грядущей ночью.
Полковник: Откуда вы знаете?
Морис: Интуиция. И ещё одна просьба. Завтра вы увидите человека очень похожего на меня. Не убивайте его, пожалуйста, даже если он будет вести себя странно.

Отец Мигель (о другом священнике): Нет, выкинуть в окно священника я не позволю.
Людвиг: Да, вы будете сопротивляться.
Мандельбаум: Нет, вы просто не пролезете!

Отец Иеремия: Вы творили чудеса?
Отец Мигель: Нет, чудеса творил Господь, я лишь взывал к нему.
Отец Иеремия: И не было ли в этих чудесах ничего странного и подозрительного? Кровавый дождь? Ещё что-то в этом роде?
Отец Мигель: Ничего такого, что не укладывалось бы в рамки Ветхого завета.

Ведущий: К вам скачут весьма агрессивно настроенные ковбои в количестве десяти штук.
Морис: Кто-нибудь из них курит?
Ведущий: Да, один — самокрутку. А другой аж сигару.
Морис: Прекрасно, тогда продемонстрируем наглядно, в чём заключается вред курения. Hell fire.
В другой раз.
Ведущий: К вам приближается банда Ринго.
Морис: Кто-нибудь из них курит?
Ведущий (бросает кубик): Да, вот этот и вот этот вот.
Морис: Продолжаю действовать в рамках социальной программы «Я против курения». Hell fire.

Морис: Как вас зовут?
Пленный ковбой: Стефан.
Морис: Прекрасно, теперь у вас есть имя, и это значит, что вы будете жить.

Мандельбаум: Морис, дайте мне своё оружие! Вот то, которое выглядит страшно.
Морис: Да вы что, с ума сошли? Вы же умрёте!
Мандельбаум: Ах, да. Совсем забыл, что я ещё жив.

Морис: Больше никуда никогда не поеду по этой вашей железной дороге. На телеге и быстрее, и безопаснее! Такое ощущение, что если уж ты сел на поезд, то ты приедешь куда угодно и когда угодно, но не в пункт назначения вовремя.
Мандельбаум: Вообще, по идее, это самый быстрый и надёжный вид транспорта.
Морис: Пока что ни один поезд в Новом свете не довёз меня до точки назначения без эзотерических приключений. Думаю, это всё как-то связано с рельсами.

Мак (бармен-ирландец): Морис, я всё понимаю. И то, что ты играешь в карты, и то, что ты используешь карточную магию, и то, что тебя вроде как даже убили. Но скажи мне… как? Как так вышло, что ты работал в Скотланд-Ярде?!

Ведущий: Вы видите толпу мертвецов.
Морис: Для Нового света это естественное явление, верно?
Мандельбаум: Вообще-то не совсем.
Морис: Буду знать.

Хима: После того, как Морису сообщили, что он всё-таки живой, у него пропадает заблуждение: «Я очень страшный!»
Лёха: Ну почему? Тот ещё монстр — рыжий и пироман.
Хима: Локи что ли? Впрочем, Морис может обзавестись новым заблуждением: «Я совсем нестрашный».

Морис: Вы знакомы с Людвигом?
Демон: (кивает и морщится).
Морис: Людвиг, даже демоны морщатся от омерзения, когда слышат ваше имя.

Отец Мигель: А теперь я вкратце опишу, как работает наша команда:
— Мандельбаум: О! Враг! Его надо убить.
— Отец Мигель: Молю господа о том, чтобы он помог нам убить врага.
— Морис: Я против убийства!
— Отец Мигель молится.
— Мандельбаум стреляет во врага.
Только вот почему-то все самые стрёмные монстры в итоге на счету Мориса.

Морис: Людвиг, вы шантажируете нас тем, что уйдёте из католицизма и оскверните другую конфессию?

Хима отмазывается

Аве: Хочу играть.
Хима: Ну я не смогу отводить Дедланды. Там слишком много брутальных мужиков.
Аве: мхм. Отмаза.
Хима: Ну ты представляешь, как я изображаю братьев Долтонов, да?
Аве: =))) тяяя! Такие мурки!
Хима: Во-во. И это нормальная реакция на зарвавшихся головорезов?!

Блинком в подземелье

Как и в прошлом году, «Блинком» ознаменовался для меня единством места. Но на сей раз мы были в подвале почти как авантюристы в подземелье. Конвент начался с блэкаута. Так что мы даже провели некоторое время в подземелье при свечах. Потом, правда, свет включился, и вся эта романтика закончилась, начались трудовые будни. Я не очень большой любитель конвентов, поскольку не знаю, что на них делать. Но если предоставляется возможность поработать, принести пользу и радость, то тогда это совсем другое дело! “Фиаско” и “Дневник авантюриста” поточным методом! Вообще я надеялась пообщаться с представителями одной мастерской группы по поводу одной любопытной игры, в итоге с парой представителей мы даже сыграли в “Фиаско”, а детально поговорить так и не успели.
Что могу сказать?
“Фиаско” годится суровым питерским полевым ролевикам с богатым внутренним миром.
Ван-шоты “Дневника” — не вполне мой жанр, особенно когда берёшь их из книжки и пытаешься ужать как можно сильнее. Как ни странно, наименее любимое мной приключение про космический корабль “Кейн” прошло гораздо более гладко, чем приключение про викингов, которое мне нравилось гораздо больше. Ребята, которые стали спасать обезумевших людей с “Кейна” вместо того, чтобы их отстреливать, поразили меня в самое сердце своим гуманизмом. До сих пор хожу воодушевлённая.
Была невероятно рада увидеть не только глубоко привычных полёвщиков, но и всяких разных “имажинариев”.
Я даже успела полторы минуты поиграть в «Ризус».
После заявления Аве: я ключ на 4, я врата на 4…
Фраза мастера Цергинвана: А теперь я обрисую вам ситуацию…
Вызвала полторы минуты звонкого и здорового смеха. А потом вернулись мои чудесные (да-да, правда чудесные!) игроки, и от «Ризуса» пришлось отказаться.
А сейчас в мой огород полетят тяжёлые камни или не полетят. Было мало, очень мало мастеров, которые могли бы на своём примере показать, что такое нарратив, позитив, катарсис и т.п. Почему-то об этом любят говорить, но где же всё это? Наверное, я радикал, но я по-прежнему придерживаюсь мнения, что в ролевые игры нужно играть, а не только с умным видом разговаривать о них. И я рада, что на данном Блинкоме не было ни одной лекции на сверхполезную (и преисполненную витаминами) для настольного ролевого движения тему, элитарности и обособленности. Полёвщики приходили, играли и не чувствовали себя людьми второго сорта по сравнению с высоколобыми настольщиками, которые знают умные словеса.
Спасибо всем, кто не прошёл мимо! С вами было здорово!

Неудавшиеся кадры

Хима не переводчик, не имеет соответствующего образования. И уж, тем более, не редактор. По образованию Хима молекулярный биолог, но нынче занимается переводами и редактурой. По вопросу лингвистических тонкостей сломано много разных острых предметов, но речь пойдёт не о них. У нас куда менее возвышенные проблемы. Я не буду подробно останавливаться на таких вещах, как «Лень», «Влом» и «Тяп-ляп», хоть они явно имеют место быть. Также речь не пойдёт о классических техниках перевода и базовых рекомендациях, которые можно прочитать в любом учебнике. Ниже представлен вопль души с примерами, которые многое объяcняют. Я отобрала только то, что показалось мне забавным. Кромешное и совсем трагичное осталось за кадром.
Курсивом отмечены мои комментарии.

1. Перевели предложение — перечитайте его. А вдруг вы ненароком надругались над русским языком? Ну мало ли? Это, конечно, почти невозможно, но всё-таки…

«Суда, использующие ту или иную разновидность энергии, передвигаются в соответствии с той же системой, что и средства передвижения». Логично!

«Двое героев несутся вниз по скользкому склону, убегая от лап целой уймы культистов».Такие лапы эти ваши культисты!

«Вода смертельно-опасна для тех, кто не готов».

“Для более абстрактных правил погонь, которые часто растягиваются во времени и пространстве, см. стр. ХХХ”. Чувствую, как от этих правил, растянувшихся во времени и пространстве, веет Лавкрафтом.

“Позиции армии защищены мощными фортификациями, например, стенами крепости или заранее подготовленными позициями”. Какая прекрасно отточенная тавтология!

“Двигаясь прямиком на героя, этого штрафа нет, также его нет, если герой стреляет в цель, двигающейся параллельным курсом”. А? Что?

“При крушение, транспорт больше никуда не поедет, хотя из его орудий может быть по? прежнему возможно вести огонь, если они не зависели от системы движения”. Подавись и умри, читатель.

“Ведущий говорит Джону, что в бомбе полно ловушек”. Бомба, а в ней ловушки.

“В игре о Безумных Войнах игрок с персонажем молодого лейтенанта может глянуть в таблицу и взять с собой «наблюдательного» соратника нести стражу”.Ох мороз-мороз, не морозь меня, не морозь меня и моего персонажа.

Оригинал: Example: Buck Savage, international adventurer, faces wild-eyed cultists. He has a d10 Shooting and rolls his d6 Wild Die. The Wild Die comes up 4, but he Aces (a 10) on the d10. He sets the Wild Die aside and rolls the d10 again. He gets another 10, then rolls
again and gets a 3. His total is (10+10+3=) 23!
Пояснение: Вообще-то это пример, прочитав который, даже самый упёртый любитель словесок должен всё-всё понять.
А теперь перевод: Пример: Бак Дикарь, искатель приключений, встретился с группой культистов с дикими глазами. У него стрельба d10, и у него взрывной бросок (10), так что у него ещё бросок. И снова 10. Он снова бросает, теперь это 3. Его сумма: 10+10+3=23!

“Злой помощник злодея”, — сделайте приятное членам клуба любителей тавтологии.

“Ранения, наносимые сверхъестественными силами зла (или добра), включая Сверхъестественное происхождение, оружие, когти и зубы этих тварей”, — и нанёс он урон своим происхождением.

“Пусть игрок глазами видит свой успех”, — глазами, а не какой-нибудь иной частью тела.

“Эта энергия пронизывает мир, и они призывают её при помощи сложных ритуалов, слов силы, рун, а может, и тёмных жертв”, — а это уже совсем неполиткорректно. Тёмные жертвы.

“Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, им, скорее всего, придётся придумывать, как бежать”.Казнить нельзя помиловать.

“Вампир, побрызганный святой водой, получает усталость”. Получай, вампир, усталость.

“На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе — кланы врагов”, — тоже лежат.

“Эльфы с поверхности уверены, что их братья продались демонам и не одобряют их уклад жизни”.

2. Обратите внимание на цифры и величины. Цифры, конечно, не для возвышенных особ с богатейшим внутренним миром, но для людей по-проще они имеют значение, поверьте на слово.

«Every four hours spent in weather below freezing (32° F)» и «Каждые четыре часа, проведенные на морозе (-32°С)».Если вам кажется, что разница не очень велика, то проведите для сравнения по 4 часа на улице при этих температурах в одной и той же осенней одежде.

Перевод: Персонажи могут делать проверку Выносливости.
Оригинал: Every five days, wounded or Incapacitated characters may make Vigor rolls.
К чёрту подробности. Главное, что могут!

3. Не всё является тем, чем кажется.

«Open bar» — это не всегда открытый бар, иногда это «Бесплатный бар».

«Шасси: попадание в корпус без особенных последствий,» -и причём тут «шасси»?
Перевод: Вне зоны. Враг слишком далеко или заблокирован; атака в этом раунде невозможна.
Оригинал: Out of Range. The enemy is out of range or blocked and no attack is possible this
round.
Враг заблокирован или находится вне зоны действия сети.

4. Впрочем, иногда оно является именно тем, чем кажется…

Lighting a torch — это всё-таки не «разжечь фонарь».

Secret government academies — это явно не «правительственные подвалы». Только у нас суперагентов готовят в подвалах!

Перевод: Сквайр падает, ударяется о крепкие ветви и получает утомление от синяков и шишек.
Оригинал: The Squire fails and is hit by the heavy limbs for Fatigue from Bumps
and Bruises.
Сквайр упал на ветки. Наверное, он ехал на летающей лошади. Такой вот фэйл.

Перевод: Поскольку он позади грабителей и у него король или выше, он может атаковать их в ближнем бою.
Оригинал: Since he’s ahead of the bandits and has a King or higher he can make a melee attack.
Настоящие рыцари атакуют только сзади!

Перевод: Дневник Авантюриста предлагает ведущему и игрокам быстро и весело провести большое сражение.
Оригинал:… a way to game out any size battle quickly and dramatically.
Быстро и весело учинить кровопролитное рубилово и вонзалово.

“Рои кусачих слепней” и “swarms of stinging bees”… я даже не знаю, что страшнее.

“Gusty winds, wings, broomsticks” и “порывистые ветра, кольца, мётлы”.Кольца-то откуда?

“Forgotten treasures” и “запретные клады”. Интересно, кто их запретил?

“Главарь этой группки людишек” и “leader of this brave humans”. Жалкие смертные!

5. То, что красиво и логично звучит на другом языке, на русском может показаться слегка двусмысленным.

«Обычно это происходит, когда жертва находится в классической позе заложника».

“Горючие вещества – типа человека, хорошенько политого бензином”, — сразу понятно, что к читателю относятся, как к веществу.

“Перезарядка: в устройствах Пункты силы восстанавливаются, как в людях, по 1 в час”.

“Маятник из карманных часов”, — карманные часы с маятником! И кукушкой!

“Плюс в том, что можно сделать паузу и вести игру так, что вы сами себя удивите. А если хотите потратить время, создайте несколько классных шмоток или развивайте своих персонажей и сюжетые линии — а не их параметры”. Да, это будет сплошная трата времени.

6. Будьте занудно внимательны. Термины могут сыграть злую шутку, особенно если о них позабыть.

«Все проверки урона подвержены правилу высшего пилотажа». Вы же понимаете, что на самом деле речь шла о взрывных бросках (ace).

“Если жертва в ступоре или ранена ядовитым укусом”. С вашего позволения, жертва всё-таки в шоке. Я не буду говорить о блестящем построении этого предложения с точки зрения русского языка.

“Штраф, который накладывает тварь, добавьте к этому броску как положительное число”. Смерть математикам!

7. Читайте условия внимательно!!! Искажение смысла в угоду художественности, возможно, не является смертным грехом. Но если смысл меняется на противоположный, то уже никакая художественность не спасёт. Да и художественность периодически весьма сомнительна.

Перевод: Армия в основном (75?% или больше) состоит из нежити или других разновидностей бездумных машин для убийства.
Оригинал: The army is made up predominantly (75% or more) of undead or other fearless drones.
Всего-то какая-то армия нежити, которой неведом страх. А сколько патетики!

Перевод: В истинно авантюрных мирах нередко разворачиваются войны.
Оригинал: Truly savage worlds often feature wars with massive and bloody battles.
Да-да, лёгкое авантюрное приключение с обширным кровавым месивом. Или некоторые авантюрные миры настолько суровы, что без массовых кровопролитных сражений не обходятся.

Перевод: «Я готова вынести любые неудобства», — начинает она, — «если только это поможет мне узнать, что произошло с моим возлюбленным Натаниэлем».
Оригинал: “I will withstand any trauma,” she begins, “if only it will help me discover what happened to my beloved Nathaniel.
Неудобства, понимаете?

Перевод: Звери, твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости персонажей, заставляя их осуществлять проверку страха (проверку характера).
Оригинал: Certain creatures and horrific scenes may challenge a character’s resolve and cause them to make a Fear check (a Spirit roll) when they see them.
Звери, твари! Да что же вы такое делаете?

Перевод: Быстрая охота на жертву – тема этого раздела.
Оригинал: Fast-paced chases between hunter and prey are
the subject of this section.
И правда, зачем нам долгая и захватывающая погоня?

Перевод: Сражения начинаются, когда все готовы и этого ждут.
Оригинал: Combat often starts before everyone involved is prepared.
В нашем русскоязычном варианте всё гораздо благороднее, чем у вас, нехорошие американцы!

Перевод: В начале каждой сессии каждому персонажу ведущего даётся по фишке.
Оригинал: At the start of each session, the GM gets one Benny for each player character.
Каждому неписю по фишке, и не волнует!

Перевод: Ещё вам дается несколько пунктов, чтобы выбрать один Крупный (2 пункта) и два Мелких Недостатка (1 пункт каждый).
Оригинал: You gain additional points for taking up to one Major Hindrance (2 points) and two Minor Hindrances (1 point each).
Мы настолько готично-ангстовы, что даже изъяны закупаем!

“Повышение/понижение параметра, Отражение, Исцеление, Зазубрины или Скорость”, — угадайте, что в этом ряду лишнее… Нет, не так, угадайте, что такое “зазубрины”! Это “smite”, если вам вдруг не вполне понятно.

8. Хотя бы иногда ориентируйтесь на очень богатое воображение читателей и не травмируйте их психику. Особенно, когда речь идёт о таком священном понятии, как игральные кости.

«Бросьте груду костей в центр стола».

«Бросьте 1d6. 1-2 сломан: ловкость снижается на один тип кости».

«Он знает на начало игры столько же языков, какова его кость для проверок Смекалки».

“Смерть через столько раундов, каков тип кости выносливости жертвы, поделенный на два”.

“Если персонаж решил побеспокоиться на эту тему, он может задержать дыхание на число раундов, равное 2 плюс тип его игральной кости выносливости, или половина типа, если он не был готов”, — прямо два с половиной землекопа или каких-то других стрёмных типа.

9. Не все поэтичные эпитеты одинаково полезны.

«Оружие прихотливого назначения».

“Rampant Lion Inn” — это безусловно “Таверна «Гарцующий лев»”.Искромётно. Остроумно. Свежо.

10. Перечитайте предложение ещё раз. Помните, у читателя не только очень богатое, но и очень больное воображение. А ещё читатели такие пошляки, вы бы знали!

«Прибавьте бонус брони, предоставляемый щитом, к стойкости персонажа в соответствующей области его тела».

«Третье правило дает вам повод плохо себя вести и интересные вещи, с которыми это можно проделать».

«Персонаж грубо представляет, где его жертва».

“Её постель грубо разорили, разбросали меха”.

«Огромный зеленокожий монстр с длинными когтистыми лапами, жёлтыми клыками, с которых капает слюна, и чёрными круглыми бусинами» звучит более внушительно, чем просто «тролль».

11. Здравый смысл и пространственное мышление читателей, скорее всего, вас удивит. Логика. Не стоит подвергать её истязаниям и насилию в процессе перевода. Иногда бывает полезно уподобиться читателям и попытаться представить во всех красках, а что же такое на самом деле написано. Это поможет избавиться от излишнего сюрреализма в тексте.

«Выхватить труднодоступное оружие (из ножен на лодыжке или из-под пальто)».

«Жертва лечения», когда речь идёт о том, на кого направлено соответствующее заклинание, — это неуместная ирония, не так ли?

«Иногда транспорт пытается задавить человека». Брутальный транспорт какой!

Перевод: От танковых баталий Второй Мировой до морских сражений борт к борту в бескрайних морях — именно транспортные средства делают приключения еще опаснее.
Оригинал: From armored combat in World War II to ship-to-ship battles on the high seas, vehicles often play a key role in the furious action of our Savage Settings.
Без транспортных средств танковые баталии Второй мировой безусловно были бы менее опасными.

“А также используется ведущим для определения реакции неигровых персонажей на вашего”. Кто такие неигровые персонажи? Кто пустил этих цивилов на наш полигон?

12. Бытует мнение, что словари, справочники, Розенталь и Гугл — это стыдно и вообще от лукавого. Истинный переводчик настолько суров, что подобного рода костыли ему не нужны. Так вот это ужасное заблуждение!

“Жертва заболевает радиационной болезнью”. Лучевая болезнь как-то привычнее истинному обитателю пустошей.

“Спектры, тени и фантомы иногда возвращаются после смерти для того, чтобы преследовать живых или попытаться осуществить какую? то нереализованную задачу”. Вас когда-нибудь преследовал спектр?

“Змея душитель,” — это вам не боа констриктор.

“Fire, Fire, Burning Bright” — это “Пламя, пламя, жгучий страх”,а не какое-нибудь там нелепое “гори-гори ясно”.

13. Вообще почаще ставьте себя «в позу» читателя. Если после прочтения вашего текста вам не хочется пожелать переводчику и редактору, чтобы они умерли мучительной смертью, растерзанные «гиеной огненной», то, значит, вы хорошо поработали (либо не умеете критически относиться к своей работе, но мы же все знаем, что умеете).

Искренне ваш,
усталый PROMT.

Irishman Dead and Curious - геройски идём дальше

Я знаю о «Сэваджах» всё и даже то, чего бы я знать не хотела. По крайней мере, у меня такое ощущение. Теперь правила мешают жить и мне, и окружающим, потому что я их помню, а окружающие — не всегда. Мы продолжаем нашу кампанию по «Мёртвым землям». Кое-кто уже герой, а кто-то вот-вот станет легендой, что несколько смущает. Где-то ведь бродит Стоун со своими револьверами.
И немного из того, что запомнилось…

Персоналии:
Мандельбаум (Лёша) — доблестный техасский рейнджер. Единственный живой персонаж в партии. Пока что живой.
Отец Мигель (Чтец) — мёртвый католический священник, который, кажется, не в очень ладит со своим маниту. Мексиканец.
Морис О'Морис (Хима) — мёртвый ирландец-картёжник, тоже, разумеется, католик. Никак не хочет признать, что он уже умер.
Ведущий Аве.

Читать дальше →